Uma passagem pela Ópera de Pequim
Ópera de Pequim
Beijing Opera
A Ópera de Pequim é a forma mais conhecida de entre mais de 300 tipos de Ópera Chinesa tradicional.
Na época dos Três Reinos (220-265 AD) há evidência de apresentações populares de Ópera (Canjunxi), uma forma de narração de histórias acompanhada de música e dança, realizada por dois artistas.
Progressivamente, as formas mais primitivas de ópera passaram a integrar mais atores, acrobacias, técnicas de canto específicas, sofisticação literária, maquilhagens e indumentárias complexas, dando origem ao que hoje identificamos como Ópera Chinesa.
Na Dinastia Tang (sec. VII – X) ocorreu um grande desenvolvimento das artes. Na academia de artes O Jardim das Peras (Liyuan) surgiu a que pode ser considerada a primeira trupe de Ópera.
Durante a última Dinastia (Qing) cria-se uma forte ligação da Ópera à corte imperial e a Pequim (Ópera da Capital ou Ópera de Pequim); grupos de toda a China atuaram na capital.
No século XIX e durante a primeira metade do século XX a Ópera de Pequim espalha-se por toda a China, com espetáculos em teatros, casas de chá e restaurantes. Após a criação da República Popular da China (1949) a Ópera ajudou a promover as mudanças políticas no país. Durante a revolução cultural chinesa, iniciada em 1966, ocorreu forte censura e restrição da diversidade tradicional, mas após o seu fim a Ópera ganha um renovado interesse.
Por volta de 1935 a Ópera Chinesa é divulgada em outros países como a União Soviética, os Estados Unidos da América e a Alemanha. É Património Cultural Intangível da Humanidade desde 2010.
Beijing Opera is the best-known form of more than 300 types of traditional Chinese Opera.
At the time of the Three Kingdoms (220-265 AD) there is evidence of popular performances of Opera (Canjunxi), a form of storytelling accompanied by music and dance, performed by two artists.
Gradually, the most primitive forms of opera began to integrate more actors, acrobatics, specific singing techniques, literary sophistication, makeup and complex costumes, giving rise to what we now identify as Chinese Opera.
In the Tang Dynasty (7th – 10th century) there was a great development of the arts. In the arts academy The Pear Garden (Liyuan) emerged the first opera troupe.
During the last Dynasty (Qing) a strong connection was created between the Opera and the imperial court in Peking (Capital Opera or Peking Opera); groups from all over China operated in the capital.
In the 19th century and during the first half of the 20th century Peking Opera spread throughout China, with performances in theaters, tea houses and restaurants. After the creation of the People’s Republic of China (1949) the Opera helped to promote political changes in the country. During the Chinese cultural revolution, which began in 1966, there was strong censorship and restriction of traditional diversity, but after the end of the cultural revolution, Opera gained renewed interest.
Around 1935, Chinese Opera is disseminated in other countries such as the Soviet Union, the United States of America and Germany. It is an Intangible Cultural Heritage of Humanity since 2010.
Música e Instrumentos Musicais
Music and musical instruments
A música da orquestra é retumbante, sonora e rítmica. É muito intensa, e apresenta variações melódicas, mas em geral é simples e monótona, sem arranjos sofisticados.
A orquestra situa-se no lado direito do palco. Os instrumentos são de sopro, percussão, com vários tipos de tambores e pratos, e cordas. A música divide-se em Wu e Wen ou seja, “militar” e “civil”, uma complementaridade conceptual de tipos de governo na China.
Música Wu, música de natureza Militar ou Marcial: Instrumentos de percussão, de metal ou de madeira. Música com sons roufenhos e barulhentos que acompanham a ação, num ritmo que cria a atmosfera das cenas. Dirige a ação dos movimentos acrobáticos e das lutas marciais.
Música Wen, música de natureza Civil: Instrumentos de corda e de sopro. Música mais suave e comovente, acompanha cenas tristes ou românticas da vida quotidiana.
The orchestra’s music is resounding, sonorous and rythmic. It is very intense, and presents melodic variations, but in general it is simple and monotonous, without sophisticated arrangements.
The orchestra is located on the right side of the stage. It consists of wind instruments,, percussion, with various types of drums and cymbals, and strings. Music is divided into Wu and Wen, i.e. “military” and “civilian”, a conceptual complementarity of types of government in China.
Wu music, music of a Military or Martial nature:
Percussion instruments, of metal or wood. Music with strong sounds that accompany the action, in a rhythm that creates the atmoshphere of the scenes. The music directs the action of acrobatic movements and martial arts.
Wen music, music of a civil nature:
String and wind instruments. Softer and more moving music, it accompanies sad or romantic scenes of everyday life.
Personagens - Homens
Characters - Man
Os papéis principais masculinos são o Jing, o Sheng, o Chou e o Rei Macaco.
O Jing representa múltiplas personagens: mandarins e imperadores virtuosos, guerreiros valentes, bandidos, administradores poderosos, juízes, mandarins abnegados. Pode também representar deuses, demónios e personalidades sobrenaturais. Tem uma personalidade forte e uma elevada posição social.
O Sheng pode ter vários subtipos consoante a idade que representa, a personalidade ou o próprio estatuto social. Pode representar uma personagem mais velha (Lao Sheng), cheia de dignidade e sabedoria, ou de meia idade (Hong Sheng), ser um jovem atraente (Xiao Sheng) que declama e canta, um acrobata guerreiro (Wu Sheng), ou mesmo uma criança (Wawa Sheng).
O Chou é o comediante que pode ser um comerciante ou ter outra profissão civil (Wenchou), ou representar funções militares (Wuchou), sendo capaz de acrobacias habilidosas. O Chou tem uma parte da face pintada de branco, envolvendo o nariz e os olhos.
O Rei Macaco, o herói popular. Cativa a atenção do público pelos seus movimentos ágeis. Traja roupas de amarelo brilhante e simula uma posição de macaco, com os joelhos sempre fletidos e com os braços oscilantes.
The male lead roles are the Jing, the Sheng, the Chou and the Monkey King.
The Jing, represents multiple characters: virtuous Mandarins and emperors, valiant warriors, bandits, powerful administrators, judges, selfless mandarins and emperors. The Jing can also represent gods, demons and supernatural personalities. It has a strong personality and a high social position.
Sheng can have several subtypes depending on the age it represents, personality or social status itself. It can represent an older character (Lao Sheng), full of dignity and wisdom, or middle-aged (Hong Sheng), an attractive young man (Xiao Sheng) who declaims and sings, a warrior acrobat (Wu Sheng), or even a child (Wawa Sheng).
Chou is the comedian who can be a merchant or have another civilian profession (Wenchou), or represent military roles (Wuchou), being capable of skillful acrobatics. The Chou has a part of the face painted white, enveloping the nose and eyes.
The Monkey King, the folk hero. It captivates the public’s attention with its agile movements. He wears bright yellow clothes and simulates a monkey position, with his knees always bent and his arms swinging.
Personagens - Mulheres
Characters - Women
Os papéis femininos (Dan) são muito codificados. Até ao século XX as personagens femininas eram representadas por homens. Hoje em dia são principalmente mulheres a interpretá-los existemvários tipos de papeís femíninos
A Huadan (atriz-flor), sedutora, de olhos atraentes e movimentos cativantes, pode ser uma jovem inocente, uma mulher experiente, além de outras alternativas. Usa penteados e vestes elaborados e de cores vivas. Muitas vezes, traz um lenço vermelho na mão. A mímica e a expressão facial são muito importantes neste papel.
A Zheng Dan ou Qingyi, representando a personagem séria e modesta, mulher fiel ou boa filha. Inspira confiança, bom-gosto e harmonia. Veste frequentemente de azul e realiza movimentos de pequena amplitude, sem movimentos visíveis das roupas; domina o canto e a declamação.
A Lao Dan, a mulher idosa, que veste tons sóbrios e mimetiza as limitações locomotoras da velhice. Pode ser uma mãe envelhecida, uma cortesã ou imperatriz ou fazer outros papéis de pessoa mais velha. Fala num tom de voz mais natural.
A Gui Men Dan, uma personagem imatura, ainda jovem e solteira, de elevado estatuto social. Mais vocacionada para o canto, que executa com muita qualidade.
A Daoma Dan, a mulher guerreira, cavaleira, que usa a espada ou a lança em complexas acrobacias. Usa indumentária militar com bandeiras nas costas. Atualmente é desempenhado por atrizes com alta competência em artes marciais, que devem ser capazes de cantar enquanto executam as acrobacias.
A Wu Dan, que luta usando todo o tipo de armas, de forma habilidosa e mesmo acrobática. Raramente canta ou fala.
A face das personagens femininas é semelhante em todas as personagens, exceto na mulher idosa: uma base branca, tons de vermelho ou rosa em redor dos olhos, e uma pintura intensa de pálpebras e sobrancelhas que aumenta a perceção do seu tamanho.
Female roles (Dan) are very codified. Until the 20th century, female characters were represented by men. They can be represented by men or women, but nowadays they are mostly actresses. There are several types of female role.
Huadan (actress-flower), seductive, with attractive eyes and captivating movements. It could be an innocent young woman, an experienced woman, and other possible personality traits. She wears elaborate and vivid robes, elaborate and ornate hairstyles, and often carries a red scarf in her hand. Mimicry and facial expression are very important in this role.
To Zheng Dan or Qingyi, representing the serious and modest character, faithful wife or good daughter. It inspires confidence, good taste and harmony. The character often wears blue and performs movements of small amplitude, without visible movements of the clothes; dominates singing and declamation.
Lao Dan, the elderly woman, who wears sober tones clothes and mimics the locomotor limitations of old age. It can be an aging mother, a courtesan or empress or play other older person roles. Speaks in a natural tone of voice.
Gui Men Dan, an immature character, still young and single, normally of high social status. More dedicated to singing, which performs with great quality.
The Daoma Dan, the woman warrior, a knight, who uses the sword or the spear in complex acrobatics. Wears military clothing with flags on his back. It is currently played by actresses with high competence in martial arts who must be able to sing while performing stunts.
Wu Dan, who fights using all kinds of weapons, skillfully and even acrobatically. Rarely sings or speaks.
The face of the female characters is similar in all the characters, except for the elderly woman: a white base, shades of red or pink around the eyes, and an intense painting of the eyelids and eyebrows that increases the perception of the face size.
Máscaras e Maquilhagem
Masks and make-up
A riqueza de cores das máscaras e maquilhagem são características marcantes da Ópera de Pequim. As personagens têm máscaras e pinturas que aumentam a visibilidade facial à distância e ajudam à identificação da personagem.
A pintura da face considera 6 zonas: testa, sobrancelhas, olhos e envolvente, nariz, bochechas e boca. As máscaras dos papéis Dan e Sheng são consideradas como “maquilhagem de embelezamento”: 1) uma camada branca de base oleosa; 2) um rouge rosa-pêssego, sobre sobrancelhas, órbitas e bochechas; 3) tinta preta à base de água para desenhar linhas grossas ao redor dos olhos e das sobrancelhas; 4) lábios em cor destacada. O processo de elaboração da máscara dura menos de uma hora.
As máscaras dos personagens de Jing e Chou são mais complexas. Na máscara do Jing o padrão dos traços revela a personalidade. Pode ser um Jing corajoso, leal ou traiçoeiro. O espectador reconhece a natureza da personagem pela máscara.
O rosto de Jing pode ser diferenciado pelas cores: vermelho indica honestidade e lealdade; preto sugere franqueza; azul indica bravura; branco indicia traição. O rosto de Jing também pode ser destacado com formas variadas de olhos, sobrancelhas, testas, nariz e boca. Existem mais de 20 formas de sobrancelhas.
A maquilhagem é feita com pincéis, tintas à base de água e de óleo e pó. As máscaras de Jing podem ser pintadas com pincel ou aplicadas à mão. Em regra, os artistas fazem a sua própria maquilhagem
The richness of colors of masks and make-up are hallmarks of Peking Opera. The characters have masks and paints that increase facial visibility from a distance and help with character identification.
Face painting considers 6 different zones: forehead, eyebrows, eyes and surroundings, nose, cheeks and mouth. Masks on Dan and Sheng roles are considered “beautifying makeup”: 1) a white oily base coat; 2) a peach-pink rouge, over eyebrows, eye sockets and cheeks; 3) black water-based ink for drawing thick lines around the eyes and eyebrows 4) highlighted lips. The mask making process takes less than an hour.
The masks of Jing and Chou’s characters are more complex. In the Jing mask, the pattern of traits reveals the personality. It can be a courageous, loyal or treacherous Jing. The spectator recognizes the nature of the character by the mask.
Jing’s face can be distinguished by colors: red indicates honesty and loyalty; black suggests directness; blue indicates bravery; white indicates treason. Jing’s face can also be highlighted with varied shapes of eyes, eyebrows, foreheads, nose and mouth. There are more than 20 eyebrow shapes.
Make-up is done with brushes, water- and oil-based paints and powder. Jing masks can be painted with a brush or applied by hand. Most artists apply their own makeup.
Gestos
Gestures
Os gestos da ópera chinesa são muito codificados. Exprimem sentimentos, realçam o conteúdo das palavras e denotam intenções. Os gestos são cuidadosamente articulados com os deslocamentos e com os sons.
Para um ator exprimir “dormir” pode encostar a cabeça ao braço. Um ator velho e um ator novo que se movem mantendo a distância, com remos nas mãos, representam um barco.
As mãos podem realizar mais de 100 gestos com significados precisos. Por exemplo o gesto “dedos de orquídea” consiste no toque da extremidade do dedo polegar com a extremidade do dedo médio, mantendo os outros dedos estendidos e elevados.
As longas e leves mangas de seda (mangas de água – Shui Xiu) movem-se de muitas formas, exprimindo emoções: a zanga, a decisão, a proteção, a amizade, a atenção, a despedida, etc. As mangas caem, rodam, ondulam e voam, produzindo um conjunto de significados precisos que ajudam à compreensão da história. Tocar nas pálpebras com a extremidade da manga significa chorar.
Chinese opera gestures are very coded. They express feelings, emphasize the content of words and denote intentions. Gestures are carefully articulated with movements and sounds.
For an actor to express “sleep” he can lean his head on his arm. An older actor and a younger actor actor who move keeping their distance and with oars in their hands represent a boat.
Hands can perform more than 100 gestures with precise meanings. For example, the “orchid fingers” gesture consists of touching the tip of the thumb with the tip of the middle finger, keeping the other fingers extended and elevated.
The long and light silk sleeves (water sleeves – Shiu Xiu) move in many ways, expressing emotions: anger, decision, protection, friendship, attention, farewell, etc. The sleeves fall, roll, ripple and fly, producing a set of precise meanings that help to understand the story. Touching the eyelids with the end of the sleeve means crying.
Cenários
Scenarios
Os cenários da Ópera são simples e versáteis. A imaginação dos atores e dos espetadores transforma peças simples e de uso quotidiano em ambientes em que se desenvolvem os enredos.
Uma mesa com uma toalha vermelha duas cadeiras, combinadas de diversas formas, podem criar diferentes cenários
uma torre ou um templo
o trono de um imperador,
o altar de um templo
uma sala da corte
uma humilde habitação
uma montanha
Um simbolismo poderoso transforma uma personagem que maneja uma varinha adornada com borlas de várias cores num cavaleiro; se a varinha é usada na mão direita quer dizer que vem montado. Uma pessoa ou um pequeno grupo com o caracter “soldado” (ping) impresso no tronco e com bandeiras nas mãos representam todo um imenso exército. Transportar uma vela acesa significa a presença de demónios; um fantasma tem uma pintura facial própria ou papel branco nas orelhas; se a cabeça estiver coberta por um pano preto estamos perante a morte.
The Opera scenario is simple and versatile. The imagination of actors and spectators transforms simple, everyday pieces objects into environments in which plots are developed.
One table with a red tablecloth and two chairs, combined in different ways, can create different scenarios:
a tower or a temple
the throne of an emperor,
the altar of a temple
a courtroom
a humble dwelling
a mountain
Powerful symbolism makes a character wielding a wand adorned with tassels of various colors into a knight; if the wand is used in the right hand, it means that the actor is mounted on a horse. A person or a small group with the character “soldier” (ping) printed on the torso with flags in their hands has the meaning of an entire army; carrying a lit candle means the presence of demons; a ghost has a specific face paint or white paper in its ears; if the head is covered with a black cloth, we are facing death.